Imprimir esta página
Miércoles, 10 Agosto 2011 12:41

Nuevo servicio de traducción e interpretación de frases y expresiones de series y películas en CEC. Toma 1: Bones, "Absit invidia"

Escrito por  Publicado en Bones
Translate icon

Image via Wikipedia


Mariló envía un mensaje al Equipo Series y Cultura de CEC


¿Qué le dice Brennan a Booth al final del capítulo 1x03 cuando le deja la tarjeta en el barra?


 

La expresión absit invidia se traduce en inglés como Let ill will be absent no es un idiom (un idiom es una frase hecha). ill will es cuando le deseas el mal a alguien, así que sería algo así como "Evitemos desear mal".

Además corresponde con la explicación dada de la expresión:


Although similar to the English expression "no offence", absit invidia is not a mere social gesture to avoid causing offense, but also a way to ward off the harm that some people superstitiously believe animosity can cause others. Also extended to absit invidia verbo, meaning "may ill will be absent from the word" (cf. absit iniuria verbis).

Aunque similar a la expresión inglesa "Sin ofender", absit invidia no es un mero gesto social para prevenir el ofender a alguien, sino también una forma de "prevenir", de evitar, de desear lo contrario, para las personas que a través de la superstición, quieran causar mal a alguien (por ejemplo, haciéndoles pasar por debajo de una escalera, para que nos entendamos). También se entiende abit invidia verbo que significa "Explicar el deseo de evitarles mal" (esto está hecho para que se comprenda en castellano, pq la traducción es complicado, es evitar desear mal a través de palabras, literalmente)

De toda la explicación, la conclusión es que absit invidia signbifica "Sin ofender", de esas veces que decimos: "Sin ofender, pero creo que tienes el cuarto desordenado"; que usamos mucho en castellano y es también para prevenir cuando vas a decir algo desagradable pero no lo haces por molestarle sino pq deseas darle un buen consejo. Además está relacionado con la superstición (los ingleses son myy supersticiosos al igual que los americanos). Sería como que Brennan intenta evitarle a Booth desgracias por sus supersticiones (teniendo en cuenta que Booth representa al pasional creyente católico y supersticioso y Brennan la científica racional que no cree en nada), de esa forma Brennan estária cediendo a la supersticion de Booth y deseandole, a su vez, que no tenga mala suerte.