Imprimir esta página
Martes, 02 Mayo 2017 01:30

ESPECIAL HUELGA DOBLAJE: CEC entrevista a Mar Bordallo, importante actriz de doblaje (Big Bang o Juego de Tronos, entre muchas otras).

Escrito por  Publicado en Mundo series

ACTUALIZADO CON MÁS SERIES EN LAS QUE SE HAN CAMBIADO LAS VOCES

Hemos podido entrevistar a Mar Bordallo, actriz de doblaje con más de 35 años de profesión a sus espaldas y actriz de doblaje habitual de actrices como Drew Barrymore, Amy Adams, Amy Rossum, Kaley Cuoco, Jessica Alba o Natalie Dormer, así como personajes como Alegría en la película “Del Revés (Inside Out)” de Disney.

En lo que a series se refiere, Mar ha doblado a PENNY en BIG BANG, Margaery en JDT,Hanna en Pequeñas MentirosasAmy Rossum en Shameless, entre muchos otros personajes.

Mar nos ha informado un poco más sobre la situación actual de la huelga de doblaje de los actores de doblaje de Madrid (con un seguimiento del 95% dentro de la Comunidad Autónoma).

Asimimo, también nos ha hablado de la más que polémica decisión tomada por las distribuidoras y los estudios de doblaje sobre enviar series ya empezadas a otras Comunidades Autónomas, el apoyo que están recibiendo o el papel de los medios de comunicación en la huelga.

CEC ENTREVISTA A MAR BORDALLO, ACTRIZ DE DOBLAJE

CEC. Lleváis más de 20 días de huelga indefinida, una marca que supera a la de la huelga de doblaje anterior, la del año 2014, y el seguimiento de la misma dentro de la comunidad es de un 95%. ¿Como veis las cosas a día de hoy? ¿Siguen las negociaciones adelante o están estancadas? 

Mar: “Pues de momento las posturas siguen igual. Seguimos en el mismo sitio. De momento no ha habido un acercamiento por parte de los empresarios. Nosotros nos reuniremos otra vez y veremos las medidas a tomar, pero de momento estamos esperando a que los empresarios nos llamen.

CEC¿Qué nuevas condiciones aspiráis a conseguir con esta huelga?

MAR. “Queremos que nuestro convenio se modernice: una reforma en la parte normativa y una actualización de los sueldos: estamos pidiendo un aumento del sueldo del 3,5% que compense el IPC (Índice del Precio al Consumidor) de este año y el anterior. Y, especialmente, lo que nos importa es modernizarlo y que no nos afecten a las condiciones que pedimos.

Es decir, seguir negociando, seguir sentados en la mesa, que es algo que los empresarios no quieren. Ellos quieren firmar algo rápido y no para hacer cambios normativos del convenio: Y nosotros queremos firmar algo, para desbloquear la situación, pero que nos compense a empresarios y a trabajadores para este año o el que viene, y seguir sentados en la mesa negociando un pacto de convenio. Eso es lo más importante.”

CEC. Ha habido tres series dobladas en Madrid en las que, de repente, han aparecido episodios nuevos doblados con otro reparto: Por un lado, Major Crimes y Supergirl, que se doblan en el estudio Tecnison y se emiten en Divinity y HBO España -respectivamente-. Y, por otro lado, Érase una Vez, doblada en el estudio SDI Media y emitida por Netflix España. ¿Como os ha sentado?

  • NOTA: Ya hay una cuarta y quinta series: 'Mentes criminales: Sin Fronteras' (AXN España - SDI Media) y los 2 últimos capítulos de la segunda temporada de 'Legends of tomorrow'. 

Mar:Pues nos ha sentado bastante mal porque algunos compañeros de otras comunidades, como son el País Vasco y Valencia, han colaborado en estos trabajos. Y lo han hecho abiertamente, pues se saben los nombres. Las cadenas los ponen al final de los capítulos. Disney, como distribuidora, pone ficha de créditos de doblaje de la mayor parte de sus series y películas: Por lo tanto, se puede ver el equipo que lo ha doblado. Érase Una Vez al final de cada capítuloNo nos ha sentado bien.

CEC. ¿Habéis tomado alguna medida al respecto?

Mar: Sí, hemos denunciado a los estudios (Tecnison y SDI Media). Desde el primer día que se emitieron esos capítulos, está puesta dicha denuncia porque, como dicta la jurisprudencia, eso es ilegal y a un trabajador en huelga no se le puede quitar su trabajo. Por lo tanto, está denunciado. Está sobre la mesa y en inspección de trabajo”.

CEC. Recientemente, HBO España y Netflix España han comunicado que en sus producciones propias respetan vuestro derecho a huelga y que fue la distribuidora quien les ha enviado esos episodios doblados. ¿Qué podemos entender aquí por distribuidora? ¿Warner o Disney, productora de Supergirl y Érase Una Vez respectivamente, o los estudios Tecnison y SDI Media?

Mar: “Las distribuidoras son las compañías. Por ejemplo, FOX nos está respetando, pero otras como Warner y Disney son las que han decidido que esas series se sigan doblando y el estudio es el que ha dado permiso para mandarlo a otras comunidades y ha buscado el sitio para hacerlo.

Por ejemplo, HBO no ha tenido nada que ver, pues no depende de ellos, tal y como han comunicado. Y estamos muy agradecidos. En TNT España han sido muy considerados, como por ejemplo en el caso de The Big Bang Theory, serie en la que trabajo. TNT está emitiendo sus series en Versión Original subtitulada: no ha dejado al público sin el capítulo nuevo, pero no lo ha doblado con otras voces, con lo cual también nos ha respetado a nosotros. Me parece que es la medida más coherente de un canal y de un cliente ante esta situación: Respetar a todo el mundo. Y creo que debería ser la medida a seguir por el resto de canales.

CEC. Sobre todo el apoyo que estáis recibiendo en redes sociales, ¿os sorprendió?. En otras épocas había una imagen quizá algo denostada del doblajey se decía auello de que "así no se aprende inglés"... Sin embargo, como pudisteis ver en los últimos días, el apoyo que estáis recibiendo por parte del público es mayoritario.

Un caso importante de este cambio fue el de la última temporada de Juego de Tronos, serie en la que tú participaste en el doblaje, que muchísima gente se quejó a Movistar Plus de no emitir la versión doblada cuando estrenaron la temporada un día más después de HBO. ¿Piensas que a día de hoy con el auge de redes sociales y demás medios podemos decir que la profesión del doblaje está realmente valorada por el público?

Mar: La gente habla del inglés, pero los trabajos que hacemos vienen en muchas lenguas: en francés, en japonés, en chino, en coreano, en noruego... Hay muchísimos idiomas, aunque en inglés venga la mayor parte del trabajo. Y creo que es lo más bonito de todo esto.

Lo que está bien es que, con todas las plataformas que hay ahora mismo en España, puedes elegir todos los idiomas que quieras. Es bueno que haya variedad y que cada uno elija.

Respecto a las redes sociales, es muy importante que la gente hable y dé su opinión, que nos ha sido muy favorable, porque las empresas pueden pensarse que el público por estar ahí ya se traga cualquier cosa y con esto estamos viendo que no, que es un público exigente y que tiene sus gustos, y que cuando le cambian el producto sin avisar, se quejan porque es una falta de respeto. A nosotros nos ha gustado este apoyo que hemos tenido y que la gente se reivindique, dé su opinión y que, si algo no les gusta, lo reclamen, ya sea a través de Twitter, la sección de comentarios de las plataformas o cadenas de televisión, etc... porque todo llega”.

CEC. ¿Como veis el seguimiento de vuestra huelga por parte de los medios de comunicación en prensa escrita, radio y televisión? ¿Estáis contentos con la difusión que sé esta dando o creéis que podría ser mayor? Por mi parte, haciendo un análisis, he visto especial presencia en prensa escrita, por internet y en programas de radio, pero nada en lo que respecta a las cadenas de televisión.

Mar: “Ha sido bueno en radio y prensa escrita. Han venido todos los medios y se han quedado con ganas de saber más, y con mucha curiosidad. Sobre las cadenas de TV, la única que se ha interesado ha sido Telemadrid. Salvo esta cadena, no ha habido ningún acercamiento por parte de las cadenas de televisión”.

CEC. Para finalizar, quería comentarte un caso: TNT emitió esta semana el último capítulo de Big Bang en Versión Original Subtitulada y antes del capítulo pusieron “Aprende inglés con Big Bang”. ¿Es una forma divertida de verlo o igual es quizá frivolizar con este tema?

Mar: “Si la cadena sabe que la versión doblada tiene más audiencia que la versión original, debe atraer a la audiencia a que vea esa versión original con subtítulos porque es un guiño para que la gente lo vea, y la cadena está en su derecho de publicar su contenido en versión original. Y yo se lo agradezco por el respeto tan grande que nos están demostrando”.

Muchas gracias por vuestro tiempo y vuestra atención... ¡y mucho ánimo en vuestras reivindicaciones! ¡Todo el apoyo desde CEC!

Una entrevista de Nach para CEC SERIES

Foto-montaje: Agente Smith - CEC

Dirección y co-ordinación: Dr. Series de CEC.