Miércoles, 14 Febrero 2018 15:25

Netflix España decide sustituir al actor de doblaje habitual de Michael C. Hall ('DEXTER') en 'SAFE', la esperada miniserie de suspense.

Escrito por  Publicado en Netflix España

Michael C. Hall es de sobra conocido gracias a sus interpretaciones en “A dos metros bajo tierra” y “Dexter”, la cual le valió el globo de oro en su papel protagonista.

En nuestro país no podríamos imaginar a dicho actor sin la voz de su actor de doblaje habitual, el inigualable IVÁN JARA. Pues bien...

Durante la huelga de doblaje ya pudimos comprobar, con el doblaje esquirol de “Érase una vez”, que hace falta algo más que ponerse delante de un micro e intentar entonar bien para equipararse a uno de los grandes del doblaje español.

El caso que hoy nos ocupa y que debería ser motivo de alegría para los fans del actor, se torna amargo para los que disfrutamos del doblaje en castellano.

Netflix será la encargada de distribuir “Safe”, la nueva miniserie de suspense que protagoniza Michael C. Hall, en nuestro país. Los encargados del doblaje, tras pedir pruebas de audio de Iván Jara de su trabajo en “Dexter”, han decidido que no será él quien doble al actor en su nuevo trabajo, sino un actor con un registro completamente distinto (del que no desvelaremos su identidad por respeto), y que poco tiene que ver con el de Iván. A pesar de que aún no ha comenzado el doblaje, la noticia ya está corriendo como la pólvora...

Ahora bien, la cuestión es... ¿todo vale en el mundo del doblaje? ¿Los actores son meros números y meras voces sustituibles por cualquiera que pase por delante de la puerta del estudio? ¿Es justo cambiarle a un actor mundialmente reconocido como Michael C. Hall su voz oficial en España porque un señor con corbata decide que no le gusta?

Y quizá la pregunta más importante... ¿Estamos los seriefilos y cinéfilos españoles dispuestos a tragar con esta injusticia y todas las que se sigan cometiendo con nuestros actores habituales de doblaje?

El año pasado tuvimos diversos ejemplos con 'Érase una vez''Arrow' y tantas otras series, y las redes se incendiaron hasta que no regresaron sus voces habituales.

Con 'El Jóven Sheldon' estuvieron a punto de cometer el gran error de sustituir la voz habitual de Jim Parsons (el actor FERNANDO CABRERA), pero Warner supo rectificar a tiempo y mantenerla en la nueva serie.

Señores de Netflix, ustedes tienen la última palabra, pero hay algo llamado RESPETO (tanto por el actor como por el espectador), por lo que luego no se sorprendan si, por un caprichoso cambio de voz, les llueven las críticas en las redes sociales y una serie no tiene el éxito que ustedes esperan en España.


Comentarios (13)
  • Sr. Grey
    CEC siempre escribe sus artículos desde el máximo respeto y con intención de informar al lector. En ningún caso se ha pretendido con el presente artículo linchar a un actor para encumbrar a otro, pero siempre defenderemos lo que consideramos justo. Tal y como ha comentado otro lector, creemos firmemente que cambiar actores de doblaje a capricho de la distribuidora no debería de producirse cuando un actor posee una voz habitual en españa, en este caso, de más de 15 años de antigüedad. Desde siempre en el mundo del doblaje la persona encargada de realizar un reparto ha sido el director de doblaje, y en ningún caso el cliente, por lo que este intento de "normalizar" por parte de las distribuidoras (y algunos actores) los cambios de voces no nos parece en absoluto justo. Cada persona tiene su opinión y desde la redacción de CEC siempre la respetaremos, pero nunca faltaremos al respeto ni ocultaremos una información que implique directamente a los espectadores de una serie.
  • per
    Sacando una cosa así cuando ni siquiera hay fecha para su estreno, está claro que esto ha salido del mundillo de los dobladores, y como ha apuntado Salmonete, seguramente por un berrinche de algún implicado.
    Lo absurdo es que siendo de alguien del mundillo, se le de toda la culpa a cadenas/distruidoras cuando en la mayoría de casos ni pinchan ni cortan en la elección de las voces, al recaer principalmente en la empresa de doblaje, y más concretamente, en el director del doblaje de la serie.
  • Cazadebrujas
    Y para que piden muestras de voz del otro si no lo pensaban coger?
  • Anónimo
    No me gusta que cambien a los actores de doblaje, muy mal por Netflix.
  • Fede  - Artículo poco respetuoso
    Lo dije y lo repito. Lo que es poco respetuoso con el doblaje es este tipo de artículos. El mejor doblaje es el que es 'invisible' y en el que la gente no piensa. Airear un detalles sobre el reparto de una producción que aún no se ha emitido, que debía ser confidencial hasta su emisión (y que sólo puede haberse hecho por la filtración de una de las partes implicadas) eso sí que es dañino para el doblaje.

    Si además se hace para intentar beneficiar a un actor y perjudicar a otro (al que se ha señalado directamente) que legítimamente ha ganado un casting es volver a proyectar sombras por el sector. Los cambios de voz al cambiar personajes son constantes. (Gary Oldman haciendo de Churchill no tuvo a su voz habitual porque el cliente, la distribuidora entendió que para ese personaje iba mejor otro) y nadie critica ni piensa eso, porque precisamente la gracia del doblaje está en que el público no debe pensar en el doblaje al ver el producto.

    Flaco favor han hecho al sector los responsables de este texto. (Esa, al menos, es mi opinión)
  • PMN  - PUES ESO, TU OPINIÓN
    Los consumidores en español de series generalmente estamos habituados a asociar un actor de doblaje a un personaje y en este caso es más notable. Poco respetuoso es lo que se publica en formulatv, aqui se habla de como se pasan por el forro las preferencias de mantener el sonido de un actor y lo de la voz de Gary Oldman eso lo dices tu, porque muchos no pensamos lo mismo. Lo que han hecho es poner las cosas en su sitio y decir lo que otros se callan, que asi va el asunto en los estudios de doblaje
  • Voulter  - ¿Quién falta al respeto?
    ¿No se supone que los repartos son secretos hasta su emisión? Y sin embargo en este digital se ha filtrado que el de "Safe" no va a ser Iván Jara tras hacerle una prueba. ¿Cómo saben con tanto detalle el proceso? Me imagino que no será porque lo haya dicho propio actor, porque eso podría ser considerado una falta de respeto a la confidencialidad, que es un elemento vital en el sector del doblaje.

    Dice el Sr. Grey que firma el artículo (o lo dice él, o lo dice el anónimo filtrador, sea quien sea) que omite el nombre de quien lo va a sustituir "por respeto", pero en Facebook una actriz con el mismo apellido que el sustituido ya ha dicho el nombre con los dos apellidos de la persona y que no le va a volver dirigir la palabra nunca más (por lo visto los señalamientos y las listas negras son habituales en el sector). ¿Y qué culpa tiene el actor sustituto? Ha habido un casting y el dueño de la producción ha decidido lícitamente que prefiere que sea otro actor (no es un casting para Michael C. Hall, es un casting para el personaje concreto de "Safe". Los castings no se hacen por actores sino por personajes.

    Recientemente Gary Oldman ha hecho una película de Churchill en la que se consideró que la voz habitual (Pere Molina) no encajaba con el personaje de Churchill y fue reemplazado por una voz más adulta y anciana (Joan Fernández) y no por ello Pere Molina trató de incendiar las redes sociales ni a tachar de "traidor" a su sustituto. Toda una lección.

    ¿Quién falta más al respeto? Cada cuál tendrá su opinión, para mí este artículo falta más al respeto a la profesión del doblaje que un casting legítimo de un cliente, que es quien paga, y más si el objetivo de este artículo es, como ESTOY CONVENCIDO, tratar de movilizar las redes a favor de un actor a cambio de linchar a otro. Me da menos igual. Porque el día en que en esta profesión desaparezcan los constantes vetos, amenazas, intimidaciones y campañas de linchamientos, ese día sí, será el triunfo del respeto.

    Federico García Jiménez
  • Tanita
    Pues no sé, la verdad es que lo asociamos por costumbre pero en realidad esa voz no entiendo por qué se la pusieron desde un principio. Michael C. Hall tiene una voz muy grave e Iván Jara, muy juvenil. Puede que el cambio sea beneficioso.
  • Pedro
    Yo deje de ver Cronicas Vampiricas en español porque cambiaron la voz de Damon, que era Jesus Maniega por un tal Dani Albiac. A pesar de que Iban Jara seguia doblando a Stephan, no me era suficiente.

    Ademas he visto A 2 metros bajo tierra y Dexter por lo que le van a dar porculo a Safe. Si la veo sera en Vose o ni siquiera la vere.
  • Salmonete  - Hay que saber diferenciar.
    Tras leerlo, mi duda es si este artículo es lícito.
    Es decir, no sé si es así, pero la sensación que me da es que esto es un berrinche tipo "le habéis dado el trabajo a uno que no es mi amiguito".
    La mayoría de actores no tienen un solo doblador. Sin desmerecer el trabajo de Iván Jara, este caso no es el de una huelga en el que unos PERSONAJES pierden su voz habitual. Es otra serie, aunque sea el mismo actor, así que siendo otro personaje no debería suponer ningún problema, y considero que no es un caso como el de Bruce Willis o Morgan Freeman, que se asocian a un doblador concreto (a pesar del estado de salud de Pepe).

    Por otro lado, ya que has hablado del registro de voz, considero que Fernando Cabrera fue una decisión pésima para doblar a Jim Parsons, ya que la voz no pega en absoluto con la del actor (aunque en cambio está genial en Padre de Familia).
  • G  - Falta de Respeto
    Se trata de otro personaje, pero interpretado por el MISMO ACTOR, por lo que debería conservar su voz en español. Cambiar al actor de doblaje habitual, aunque sea para una miniserie, es como mínimo una falta de respeto al espectador y si se cambia (Iván Jara no va a estar siempre en activo), que al menos sea por alguien con un registro parecido.
    Naturalmente que los actores de doblaje no van a ser siempre los mismos, pero NO PUEDEN SER CAMBIADOS POR UN CAPRICHO DE LA DISTRIBUIDORA. Otra cosa distinta, es que Iván Jara no estuviera disponible para ese doblaje y tuvieran que llamar a otro. Pedir una prueba de audio al actor, para prescindir de sus servicios es una falta de respeto al actor y a los espectadores.
    No veo mal que busquen otros actores de doblaje, pero no cuando el actor original está asociado en España a una voz en concreto. Deberían tener más en cuenta a los usuarios de “Netflix España”, que están pagando una cuota y ser más serios y respetuosos con los doblajes. No deberían de imponer nada de manera unilateral.
    Sobre la elección de Fernando Cabrera para doblar a Jim Persons, yo no me lo imagino con otra voz en español, pero para gustos colores. Sería raro que en “El Joven Sheldon” el personaje del narrador (Sheldon adulto) fuera doblado por otro actor.
    Saludos
  • Apuf
    Que si Fede, relajate
  • Pericospid  - Dexter voz - na q ver con na con el original
    Iván Jara es un gran doblador, pero no le pega a Michael C. Hall absolutamente en nada, es sangrante. Pasa lo mismo con breaking bad. Es una pena que dos series tan increíbles como Dexter y BB eligiese a dobladores cuya voz no se asemeja a las voces originales del personaje principal, mucho más graves en ambos casos. Son series de obligado visionado en v.o.; espero que Netflix haya acertado con el nuevo doblador, o q al menos se le parezca en algo.

Escribir comentario

SUPER CALENDARIO ESPECIAL

¿Cuando vuelve tu serie favorita del PARÓN OLÍMPICO?

¿Cuando se estrenan nuevas temporadas y nuevas series americanas?

Todas las fechas que estás buscando CLICKANDO AQUÍ

Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad

Más contenido exclusivo en Facebook: ¡Únete!

Últimos comentarios

Suscríbete al RSS del Calendario de Series de CEC

Recibirás todas las nuevas fechas que incorporemos en nuestro calendario de series en tu e-mail y podrás preguntarnos sobre los próximos estrenos. Un servicio exclusivo y gratuito proporcionado por CeC.

Clicka aquí

Calendario de series USA, España, Reino Unido, Latinoamérica...

Todas las fechas de estreno, parón y regreso de series confirmadas oficialmente, AQUI.