Miércoles, 20 Septiembre 2017 15:26

Cartas del espectador: Los monopolios televisivos maltratadores de series y cultura en España VS. Netflix y HBO

Escrito por  Publicado en Quejas del espectador , Series maltratadas 2021-2022

¿Quieres expresarte sobre algún tema y compartir con nosotros y el resto de lectores de CEC? Envía tu mensaje, carta o rajada a través de nuestro buzón de propuestas

Me gustaría empezar citando a la cadena DE PAGO Fox España por el maltrato a 'Outcast' y otras series que solo se han emitido de madrugada ('AHS: Cult', sin fecha aún para la versión doblada), que han pasado sin pena ni gloria ('Atlanta', ganadora del Emmy a la mejor comedia, que se estrenó en horarios casi matinales) y otras que se han emitido con mucho retraso ('Sleepy Hollow')

Es lamentable la forma en que Fox España intenta redimirse y ganar audiencias una y otra vez si es que alguna ha querido hacerlo de verdad, y digo esto porque finiquitar 'Outcast' de la forma grotesca, irrespetuosa, y petulante en la que lo hicieron, en mi caso ya me quedo sin adjetivos...

¿Es que acaso creéis que nosotros, vuestra audiencia, nos tragamos lo que nos programáis en horarios imposibles y premeditados? ¿Es que acaso nos consideráis una especie de vampiros que no dormimos por la noche? ¿Es que somos cobayas con las que experimentar horarios, gustos, estaciones y audiencias que es lo que tanto os pone?.

Si es así sería bueno, y de personas sensatas, cuerdas, cautelosas, mesuradas y circunspectas el decírnoslo... ¿por qué engañar a la audiencia y maltratar a las series?, ¿Por qué ese desprecio hacia series que en Estados Unidos tienen mucho éxito? Por favor, señores de Fox España, más respeto con la audiencia, más cabeza con las series que compráis...

Yo os pregunto: ¿qué ganáis con haceros con los derechos de algunas series para tenerlas luego olvidadas y marginadas, durmiendo el sueño de Morfeo, no dejando a plataformas como Netflix, Hbo, Amazon, que son mucho más formales que vosotros a la hora de hacer las cosas? ¿Cuál es vuestro beneficio? Porque yo veo claro que la única consecuencia de vuestros actos es fastidiar a los más seriefilos. No veo ningún beneficio, y sí que veo en vosotros, Sres. de Fox España, mediocridad, insipidez y trivialidad.

Reconozco que, cuando hubo la huelga de actores de doblaje, fuisteis una de las cadenas que respetó sus series transmitiéndolas en VOSE, no como Calle 13, AXN España y, en este caso, también critico a Netflix y Hbo, quienes cedieron al pecado de la avaricia de las distribuidoras y mandaron a doblar capítulos de series como Arrow, Supergirl, Erase una vez, Quantico, Mentes Criminales: Sin Fronteras, etc., con doblajes nefastos y mediocres, con horrores gramaticales, y sin la garra de los actores de doblaje originales. Algunos capítulos de estas series siguen en el aire, pero habrá que redoblarlos como Dios manda, gastando así de esta manera más dinero, recursos, tiempo... y haciéndonos esperar a nosotros los seriefilos más tiempo del que ya lo hemos hecho. ¿Qué os parece? ¡Gracioso ¿verdad!?

Lo del tridente de maltratadores de series, monopolios y telebasura en España, como alguna vez creo haber dicho, no tiene pies ni cabeza. Y en todo esto los telespectadores tienen mucha parte de culpa. Como muchos de los estimados lectores que ahora estarán leyendo estas líneas, yo me excluyo porque -honestamente- solo veo la TDT para ver las noticias. Nada más. Y a veces paso incluso de las noticias, pues siempre hay más de lo mismo y, sinceramente, pocas cosas me sorprenden ya.

Mediaset solo vive de los realitys, y de los supuestos famosos que lo son por no hacer nada y no dejar hacer. Luego tenemos a Atresmedia, otro grupo que no vive tanto de los realitys pero sí de programitas, concursos y series nacionales que a muchos no nos interesan, pero que intentan hacernos ver por narices.

En cuanto a las series internacionales, quedan relegadas al verano. Este año nos han obsequiado con las canceladas 'Hora punta' -que dejaron colgada-, 'Almost human', o 'Stalker', que finalmente no emitieron a pesar de que la anunciaron para estrenarla como si se tratase de la 6 temporada de 'Arrow', otra de las múltiples series de primer nivel que han dejado colgadas junto a 'The Flash', 'Supergirl', 'Lucifer' y tantas otras.

Yo me pregunto... ¿es que no hay alguien con la suficiente coherencia y conocimiento en programación de series en estas cadenas? ¿No os dais cuenta que la mayoría de españoles cenamos entre las 21’00 y las 22’00 horas de la noche y que mucha gente tiene que madrugar? ¿Es que no han pasado ya suficientes veranos como para ver que en esta época del año todo el mundo que puede está fuera?

Y quienes nos quedamos no nos apetece ver programas de cocina, ni de canto, ni concursos, ni bailes... es verdad que hay un segmento de la población española que esta "zombie" con este tipo de programas pero... ¿y los que queremos ver series y otros contenidos de calidad? ¿Qué pasa con vuestro "compromiso" con la cultura?

¿Y para qué sirven el resto de cadenas secundarias? Particularmente, opino que no tienen imaginación: copian formatos de programas que han pasado por otros canales. No niego que hayan tenido éxito en otros países, pero no existe una variedad mas allá que ver programas de cocina, concursos, documentales a medianoche de casos policiales... y poco más. Ya está, las traen aquí y las ponen en el horario -según ellos- preferido por los españoles, las 22’40 horas.

Y a todo esto, ¿dónde está el famoso canal "especializado" en series que inauguraron a bombo y platillo, ATRESERIES, que desde su inauguración no ha estrenado oracticamente nada que sea digno de mencionar?

Queremos series recién estrenadas y bien dobladas, no 4 años después y sacando del cajón series que ya han sido canceladas hace años en Estados Unidos: eso de comprar series y guardarlas para programarlas cuando os da la gana, en verano, o en horarios intémpestivos, la verdad es que da pena y uno como televidente ya ni enciende la televisión. Y es más con este tipo de políticas de programación como decía alguien por ahí hasta un retrasado mental sin ofender a ningún colectivo o persona programaría mejor las series que todos vosotros juntos.

Y luego tenemos a Movistar+, otro monopolio que se ha comido ya a unas cuantas empresas en Europa, y que poco le queda por devorar por aquí. 

Yo estoy abonado a Netflix y HBO, y haciendo un esfuerzo porque no me sobra el dinero. Y a pesar de los errores de comunicación que puedan tener, a pesar de que cancelen series que ellos creen que no les son rentables tras hacer sus análisis, y a pesar de que muchas veces tarden en programar algunas series -y cito en este caso puntualmente como ejemplo la recién agregada segunda temporada de Z nation, muy esperada por muchos de nosotros y que en USA ya van por la cuarta temporada-...

Aún con todos estos fallos o defectos, gracias a estas plataformas de streaming que hace poco llegaron España plantando cara a las mediocres cadenas de nuestro país, ahora tenemos (aquellos que podemos, porque soy consciente que para un parado gastarse casi 20 euros al mes en 2 suscripciones es mucho dinero), dos opciones que sacan un notable frente al suspenso claro del tridente de monopolios mediocres e inútiles que teníamos aquí, que solo saben maltratar series, emitirlas con inmenso retraso o dejarlas colgadas.

Después os inventáis iniciativas "pro-cultura" para quejaros de que la gente piratea películas y series, pero... ¿qué tipo de cultura creéis que estáis promoviendo? ¿Se le da alguna oportunidad a las mejores series americanas? ¿Qué cadena dejó colgada una serie como Juego de Tronos? ¿Las promocionáis con suficiente antelación como lo hacen en USA? ¿Hacéis algo mínimamente razonable y que pueda ser positivo en pro de tener una buena programación de series nacionales e internacionales y una variedad televisiva de buenos contenidos como la tienen a día de hoy Hbo y Netflix y que nosotros podamos decidir que ver y en que momento? Yo creo que no, y además creo no estar equivocado.

Saludos y hasta pronto, y gracias por permitirme expresarme con total claridad, naturalidad y sin censura a los amigos de Cec Series. Mis mejores deseos y seguid batiendo muchos más récords.


Comentarios (14)
  • G  - Otra vez la V.O.S.E.
    Lo que debería ser una entrada para debatir los maltratos que sufren las series en nuestro país, se ha convertido en un debate V.O. vs doblaje y ese no es el tema.
    Respecto a lo que comentais algunos que con el doblaje se pierden acentos, modismos, expresiones... también se pierden si no entiendes el idioma y tienes que estar leyendo subtítulos. Quien no haya vivido en Boston o en Minnesota, ¡¿Cómo diablos va a apreciar esos acentos?! Para ello, debe tener un conocimiento alto del idioma original y aun así puede haber localismos que no entiendan los que no hayan vivido allí.
    Parece ser que no se es un “auténtico seriéfilo” si no se ve todo en V.O.S.E., ¿Quién es nadie para otorgar el “carnet de “auténtico seriéfilo””? Hay gente que no puede leer subtítulos ya sea por problemas de visión, lectura... ¿son menos seriéfilos por ello?
    Y ya que nos ponemos exquisitos; ¿Por qué no exigimos que los subtítulos sean en el idioma original de la serie? Podrían estar mal traducidos y así sabríamos exactamente lo que dicen los actores.
    Afortunadamente en España ya nos llega casi todo en Dual y cada cual puede elegir como ver las series y con plataformas como “Netflix” y “H.B.O..” aun más.
    Por cierto, es preferible decir mal un anglicismo como “Spiderman” a darle patatas al español como hacen algunos que defienden la V.O.S.E. para “aprender inglés”
    Saludos.
  • Blanca Grundy  - Los nenes del V,O y V.O.S.E, hasta en la sopa.
    Hay muchas razones para ver las series dobladas aunque no tengas la interpretación original. Hay muchas formas de consumir series y de querer darles una atención u otra al igual que la finalidad y la utilidad. Vuestros comentarios a parte de no entrar en el tema que se expone en la noticia parecen muy pedantes para personas que deberiais tener una mentalidad más abierta al respecto.

    Aquí se habla de maltrato a las series no de la ridicula batallita VOS vs Español vsLatino vs Parsel.

    Ya vale, en serio. Miradla como os de la real gana, me parece muy pedante quitarle todo el valor a una serie por un doblaje y despreciar a los demás por ver la serie como ellos se sientan más comodos.

    Dejad que otros la miren como quieran.

    Yo por fortuna puedo ver todo en V.O, pues soy bilingue, tengo doble nacionalidad y aunque ahora vivo en España y se español desde pequeña he vivido en otro pais dodne evidentemente podía ponerme a ver la serie en el idioma original y asi es como crecí.

    No tengo porque verlas doblada, no suelo en realidad ver series dobladas, obviamente tiro hacia la versión original, el episodio sale y lo veo. 0 esperas, interpretación original 100% etc, Antes yo hasta subtitulaba allá en 2006.

    Pero jamás en mi vida he cogido y he despreciado A NADIE , de ese modo en que vosotros juzgais, y a decirle "" no te gustan las series porque no las ves en versión original"" Vosotros mejor que nadie deberiais agradecer la posibilidad de poder disfrutarla de tantas formas

    Soy bilingue ( inglés y castellano) y quise estudiar aleman, estudié aleman a fondo, me encantan los idiomas y por cuestiones de trabajo me tuve que poner con el aleman a la fuerza aunque sin sufrimiento y el doblaje en aleman de las series en la region 2.B. me ayudo muchísimo a entender el lenguaje oral.
    Series de region 2 que habré comprado en DVD y me habré visto en Aleman solo para aprender y sin subtitulos.¿Molestia?Ninguna ¿No he visto la serie? No, para nada, te acostumbras, y cuando veo la serie en versión original comparo, a veces las voces hasta se parecen. Revisiono serie en V.O y el argumento.. ¡SORPRESA! ¡ES EL MISMO! ¿Se pierden cosas? Si , desde luego, a veces hasta se ganan. Al menos con el doblaje español a veces lo han hecho. Un ejemplo que me viene muy sencillo en AHS hacen referencia al termino ""gay for pay""y en españa vi esa temporada junto con una persona que le gusta verla doblada, pues yo digo: vale, no hay problema. Aunque yo ya habia visto los episodios cuando salieron en su dia. Pues en España adaptaron esa expresión como quisieron. La otra persona se perdió ese detalle, pero la temporada y la historia del episodio venia a ser la misma y habiamos visto la misma serie y aunque el detalle era variable se entendia el contexto. ¿Por qué decir que esa persona no ha disfrutado la serie o no la ha entendido? Ridiculo.

    Ahora sobre voces y tolerancias, Cuando no vivia en España en su dia emitian ""Sabrina, the teenage witch"" en WB y yo era pequeña y me la vi así, cuando venia de vacaciones a España, veia episodios antiguos ( pues en USA iban más avanzados que lo que emitia Antena3,me parece que era era muy comun que alli fuesen por la temporada 6 y aqui fuesen por la 4). Pues adivinad, el doblaje en cuanto tradución era mñas bien adaptacion, la historia la misma, pero las referencias inventadas a cosas de aqui. Pero yo disfrutaba más la versión doblada, cosa que no suele ocurrir, pues la hacian más divertida, y la actriz de doblaje de la protagonista y las tias me parecian muy humoristicas, aunque la voz de Sabrina era muy similar a la original.

    Subtitulé Charmed (Embrujadas aqui en España, Hechiceras en latinoamerica) en su dia, pues tenia un vocablo rapido de traducir. Telecinco que por aquel entonces la emitia e hizo un parón, dejando colgada a la serie ( de eso si va este artculo) y habia mucho fan deseando ver la serie.
    Como colaboradora de GrupoTS me ofrecí a subtitular 4 episodios que quedaban de la temporada 7. El episodio en español tuvo una traducción similar a la mia cuando salio en verano. Aunque me quedo con la V.O porque esa serie la consumi en su dia directamente de TV en inglés.

    ¿Qué quiero decir con esto? El mensaje llega, y yo entiendo perfectamente que haya gente que quiera disfrutar las seires en su idioma o aprender con ello. Que no quieran estar leyendo, yo a pesar de haber subtitulado disfruto y haberme ayudado con subs en aleman para aprender,etc, a pesar de eso disfruto mucho más sin leer , apreciado el trabajo del director de fotografia en todo su santo encuadre y no mirando la parte baja de los subtitulos. ¿Os cuesta entender eso? Luego hablemos de personas con velocidad lectora diferente, ""vosotros, iluminados de la vida"", no entendeis que hay personas que ...
  • Samara
    Yo creo que el problema aquí es que sois todos bilingues y por eso no entendéis posturas diferentes en cuanto al doblaje. Dicho esto, comparto lo de que el doblaje resta calidad a las series y pelis en general. Yo también veía todo doblado antes, luego apareció Netflix y cambié a subtitulado y empecé a entender muchas cosas de muchas series que antes no entendía porque nunca antes presté atención por estar doblado. Supongo que también todas las quejas expuestas aquí tienen que ver con el tipo de serie de la que se hable, Friends doblada o subtitulada pues tss da igual. Ahora, series más profundas, más trabajadas, no da igual, siempre será mejor la versión original. Eso también es un error de las cadenas, apostar solo por el doblaje.
  • mierdaembolsada  - RIDICULO Y COOL
    El argumento es ridiculo y pedante. Cada uno tiene derecho de disfurtar y ver la serie como te salga de tus partes. FIN
  • cedequack
    Es una pena, después les escribes y la respuesta siempre es la mkisma, que lo tienes para verlo cuando quieras en el videoclub de tu operadora... FOX en 2004 molaba, pero ahora no hacen más que repetir en prime time series que les dan audiencia, relevando a la madrugada las series que tanto anuncian y que le dan fama a la marca...
  • Axel
    Mucho autodenominarse seriefilo y poco ver en VOSE. Todo es mejor en versión original. Todo. No eres un verdadero seriefilo si pones el grito en el cielo por no tener capítulos doblados o porque cambien las voces, lxs seriefilos de verdad aprecian la voz original (sin doblar) por la importancia que ésta tiene en la propia actuación. ¿Quieres ver Atlanta doblada? Ok tú mismo, pero entonces no estarás viendo Atlanta, sino una versión españolizada.

    Los acentos, las jergas, todo eso también define las series y peliculas. Dejad ya de quejaros de los doblajes, los doblajes le restan calidad a las series/películas, sobre todo cuando se sitúan en un contexto social concreto y con toda la carga sociocultural que eso conlleva, como Atlanta, The Wire o Fargo.
  • Malkarma
    Tienes razón en lo que dices Axel no hay como las voces originales, pero a diferencia tuya yo las puedo ver en VOSE como dices sin necesidad de subtitulos pues hablo ingles, pero aqui si sabes leer bien y te lees bien todo te daras cuenta que aqui no estamos hablando solo de doblajes sino tambien de otros muchos factores, entre ellos la mediocridad de las cadenas y los inutiles que las dirigen y como bien dice Manuel en su comentario cuando descubres Netflix y Hbo te das cuenta que existen las series programadas como tiene que ser, que las puedes ver cuando quieras, en el idioma que quieras, y donde la dejaste la ultima vez que la viste, o mirarte una temporada completa en un 1, 2, o 3, y que existen series despues de MOVINADA Y LAS CADENAS QUE SOLO TRANSMITEN TELEBASURA, asi que amigo Axel lee bien ver una serie en VOSE, doblada, o como la quieras ver eso es al gusto de cada uno, hay gente que hablamos 2 o 4 lenguas y no tenemos ningun problema pero no todos los seriefilos son como tu y yo partiendo del hecho que hables otro idioma aparte del castellano pero no por eso dejas de ser seriefilo, saludos y gracias por tus criticas son bienvenidas.
  • Axel
    Entonces no ves en VOSE, ves en VO. Como yo, que para algo nací en Boston. Aún así, no lo decía por destacar únicamente eso, sino porque es algo recurrente en las quejas de los lectores y de los propios redactores, haciendo hincapié siempre en el doblaje, como si ese fuera uno de los problemas principales o más destacables del poco conocimiento -o no, en cuyo caso sería más grave todavía- de las cadenas españolas a la hora de, por ejemplo, dar paso a la publicidad. Todos tenemos grabado a fuego en la retina como La Sexta corto el maravilloso plano secuencia del 1x04 de True Detective. Miedo me da el día que emitan Birdman.

    Hay mil cosas que criticar a las cadenas en España, en eso estoy de acuerdo con todxs vosotrxs, pero en la falta de doblaje no. Y menos por horrores gramaticales, como bien señalas, teniendo en cuenta que ejemplos como "despite Haley’s aversion” del 3x16 de Modern Family son cosas que suceden a diario. ¿Te mola Master of None? Pues prueba a ver doblado Thanksgiving (2x08) y llora con el apaño nefasto y horroroso que hicieron para traducir la conversación inicial sobre las minorías étnicas y el símil de young Denise.

    No sé, quizás sea por mi lado irlandés-estadounidense pero no me gusta ver nada doblado. Si veo Ocho Apellidos Vascos, quiero ver Ocho Apellidos Vascos, no una versión adaptada donde ni se aprecia el deje de los personajes ni el contexto donde se mueven. Lo mismo para Downton Abbey o películas como Toni Erdmann o La Vita è Bella, no quiero ver diálogos cambiados en su totalidad como en The X Files (4x11) porque uno de los personajes es hispano y a Mulder tienen que traducirle, y para no marcarse un nuevo doblaje como el de Close Encounters of the Third Kind prefirieron cambiarlo por completo.

    Por cierto: La respuesta a para qué están las cadenas secundarias es para pillar publicidad. Seguramente los contratos publicitarios tienen cláusulas de franja (prime time) y de emisión, y por eso tantos refritos de series como The Big Bang Theory, Modern Family o Hawaii Five-0.


    Un saludo.
  • Blanca Grundy  - Nefasto pero ¿y qué?
    Comprendo muy bien lo que dices, respecto a esos ejemplos, pero sinceramente cuando alguien de España esta viendo la serie, ese tipo de detalles no le importan, y no importa esa parte, estas viendo la adaptación del doblaje y debes ignorar o intuir lo que ocurre, el doblaje lo abarca y apaña como queire, si a alguien le molesta de verdad recurrirá a la versión subtitulada.

    Pero no hay que mostrar desprecio a la elección de cada uno ni tachar de inferior, Modern Family es una serie que puedes ver doblada y te enteras de la historia, sin embargo, partiendo de base que Gloria es un personaje latino ya resulta un tanto chocante verla doblada con acento latino español falso. Por esa misma razón yo seria una de las series que sentiria que debo ver subtitulada, como opinión personal.

    Otro ejemplo es ""Jane the virgin"" pues doblada al español pierde sentido, porque todos hablan inglés menos la abuela y aqui todos hablan español y cuesta un poco comprender esa gracia, pero volvemos a lo mismo. La historia es la misma.
  • Axel
    No les importa porque precisamente están viendo la adaptación del doblaje, no por otra cosa. Ya no es sólo que se pierda sentido un diálogo, una expresión, una situación, no es sólo eso. Es mucho más. Se pierde mucho más con el doblaje. No es lo mismo ver Blood Diamond doblada, donde no se aprecia ni un ápice del trabajazo de los actores para emular el acento afrikaner, que en VOSE. No es lo mismo ver The Departed en VOSE, donde aprecias al 100% el acento tan característico de Boston (y New England en general). O Fargo que hay gente que todavía se pregunta por qué Frances McDormand ganó el Oscar a mejor actriz. Normal, solo han visto la versión doblada donde no hay ni rastro de los acentos y expresiones de Minnesota, y donde no terminan de entender por qué el personaje de Frances McDormand se comporta de la manera en que se comporta (Minnesota nice) porque no cuadra con lo que escuchan, el doblaje.

    Y eso pasa con todas las películas y series, se pierden todos los acentos. Si es británica adiós acento británico. Si es una película con personajes como el de Kate Winslet en Triple 9, adiós acento ruso. Y así con todo. Expresiones, jerga, modismos, acentos características, comportamientos...todo adiós. ¿Moonlight doblada? Hell no!. ¿The Shield doblada? Hell no!. ¿Atlanta doblada? Hell no!. ¿The Sopranos o El Padrino dobladas? Hell no!...

    La voz es un personaje más, tiene su importancia dentro del desarrollo del film o serie, si el doblaje no transmite todo lo que las voces transmiten, tendremos siempre películas/series (mediocres) con interpretaciones mediocres que con buenas voces no pareceran tan malas. Ejemplos de esto son las interpretaciones de Steven Seagal o Jean-Claude Van Damme, que parece que no son tan malos actores porque, claro, los doblan con voces que transmiten mucho más que las suyas porque tienen mejor curva de entonación y modulan mejor, por nombrar un par de características. ¿Qué vais a hacer cuando a Jim Parsons no lo doble Fernando Cabrera?, ¿quejaros y poner a parir a la cadena o a la distribuidora por semejante herejía?.

    Teniendo en cuenta que somos ya una sociedad televisa claro que reivindico la necesidad de promover y hacer énfasis en la versiones originales subtituladas. Hell yeah!. Que la televisión y en general todas las producciones audiovisuales, crean patrones de conductas, generan réplicas conductuales. Y si alguien ve todo doblado y se acostumbra a pronunciar Spiderman (o Wi-Fi) como lo pronuncian en los doblajes, pues lo replicara hasta el infinito y más allá. Y eso, también es culpa de las cadenas y algo que no es menos para ser criticado.
  • Samara
    Comparto todo lo que dices. Con la llegada de Netflix comencé a ver series y pelis subtituladas y madre mía qué diferencia. De ver Big Bang doblada desde sus inicios a darme cuenta de que con el doblaje hacen parecer a Sheldon más "infantil" de lo que realmente es. Luego veía Shameless y era como no no no Lip suena a Sheldon. Todavía puedo ver algo doblado, sobre todo si es con Denzel Washington o George Clooney que usan tremendas voces, pero eso solo se reduce a un 5% o quizás 10% de todas las series y pelis que consumo. Vi Perdidos de nuevo en Netflix y ¡madre mía! Sawyer me encanta más con ese acento sureño. En fin, dejemos que cada cual ve las cosas como quiera, dobladas, subtituladas, sin ningún orden cronológico...ya se darán cuenta de lo que se pierden.


    P.D: Yo era de las que decía Spiderman como se dice en España porque así lo dicen en series y pelis, ahora me da vergüenza, me siento tonta cuando recuerdo que siempre argumentaba que se dice así porque está castellanizada.
  • Anónimo  - Ridiculo y cool
    Ten cuidado, en otro post te dicen que ver series en VOSE es un argumento ridiculo y "cool", con tal de no tragar con las cadenas españolas....
  • Axel
    Por eso no paran de decir Espiderman xD
  • Manuel
    Si quieres ver series, lo mejor es verlas en Netflix, HBO, Amazon y en la plataforma VOD de Movistar+.

    Seguir las series en el horario que impongan las cadenas es algo del pasado.

    Una vez que descubres Netflix, que puedes ver el episodio de una serie, cuando quieras y donde quieras, que te puedes ver del tirón una temporada o dejar un episodio a medias y seguir donde le dejaste en otro momento, te das cuenta que esa plataforma es el futuro y las que no se adapten a este modelo, desaparecerán.

Escribir comentario

Publicidad

Últimos comentarios